FLOR
C.Crabuzza/F.Sanna
T’he emprestat lo meu cos per hi navegar a dins/ Per jogar com un peix al meu petit aquari/ T’he estrinyit més fort per no tendre fred/ T’he deixat reposar, t’he entés batir/ T’he donat les anques per caminar a fores/ Ballar al carrer, tornar a la tarda/ T’he cantat la nit de un país inventat/ T’he cantat una història que ningú coneix/ T’he emprestat lo cor meu per te fer un aeroplà/ Que te porti pel món, que te porti més a lluny/ T’he imprestat les coses que encara no he fet/ Me les pots tornar agafant la mia mà/ T’he donat les anques per caminar a fores/ Ballar al carrer, tornar a la tarda/ T’he cantat la nit de un país inventat/ T’he cantat una història que ningú coneix/ Arrest encara aguardant un petit senyal/ Compt lo temps al revés/ Poques hores que manquen per te tendre amb mi/ Per veure que dius/ Qui braços me cerquen, qui paraules dius/ Qui ritme respires/ T’he portat en a(n)quí Per veure si lo sol/ Se suma content Mirant una flor
Flor Te presté mi cuerpo para que navegaras dentro de él/ para que jugaras cómo un pez en mi pequeño acuario/ te abracé fuerte para que no tuvieras frío/ te dejé descansar, te oí latir/ te di las piernas para caminar fuera/ bailar en la calle, volver por la tarde/ te canté la noche de un país inventado/ te canté un cuento que nadie conoce/ aún espero alguna pequeña señal, cuento el tiempo al revés/ quedan unas horas para tenerte conmigo/ a ver qué dices/ qué cara me mira, qué ojos sonríen/ qué ritmo respiras/ Te presté mi corazón para hacerte un avión/ para llevarte por el mundo, para llevarte más lejos/ Te presté las cosas que aún no he hecho/ puedes devolvérmelas cogiéndome de la mano/ Sigo esperando una pequeña señal/ cuento el tiempo al revés/ faltan pocas horas para tenerte aquí/ para oír cómo ríes/ qué brazos me buscan/ qué palabras dices/ qué ritmo respiras/ Te traje aquí para ver si el sol/ sale contento mirando una flor
Flower I lent you my body to navigate inside it/ to play like a fish in my small aquarium/ I held you tight so you wouldn’t be cold/ I let you rest, I heard you beat I gave you legs to walk outside/ to dance in the street, to come back in the evening/ I sang you the night of an invented country/ I sang you a story that nobody knows/ I still wait for some small signal, I count time upside down/ a few hours left to have you with me/ to see what you say/ what face looks at me, what eyes smile/ what rhythm you breathe/ I lent you my heart to make you an airplane/ to take you around the world, to take you further away/ I lent you the things I haven’t done yet/ you can give them back to me by taking my hand I’m still waiting for a little signal/ I’m counting the time upside down/ a few hours left to have you here/ to hear how you laugh/ what arms are looking for me/ what words you say/ what rhythm you breathe/ I brought you here to see if the sun/ rises contentedly looking at a flower
Flower Ti ho prestato il mio corpo per navigarci dentro/ per giocare come un pesce nel mio piccolo acquario/ ti ho stretto forte perché non avessi freddo/ ti ho lasciato riposare, ti ho sentito battere Ti ho date le gambe per camminare fuori/ ballare in strada, tornare la sera/ ti ho cantato la notte di un paese inventato/ ti ho cantato una storia che nessuno conosce Resto ancora ad aspettare qualche piccolo segnale, conto il tempo al rovescio/ poche ore che mancano per averti con me/ per vedere che cosa dici/ che viso mi guarda, quali occhi sorridono/ che ritmo respiri/Ti ho prestato il mio cuore per farti un aeroplano/ che ti porti per il mondo, che ti porti più lontano/ ti ho prestato le cose che ancora non ho fatto/ me le puoi restituire prendendo la mia mano/ Resto ancora ad aspettare un piccolo segnale/ conto il tempo al rovescio/ poche ore che mancano per averti qui/ per sentire come ridi/ che braccia mi cercano, che parole dici/ che ritmo respiri/ Ti ho portato qui per vedere se il sole/ sorge contento guardando un fiore